Ностальгическая история о семье, надежде и трудностях, фильм «Dear You» этим летом собрал кассу в Китае и открыл неожиданную дискуссию об идентичности за тысячи километров в Сингапуре. Об этом сообщает портал Qazaqyia.kz со ссылкой на издание BBC News.

Неожиданный хит был снят почти полностью на теочью, языке из региона Чаошань в Китае, на котором до сих пор говорят среди старшего поколения китайцев в Юго-Восточной Азии.

Но когда фильм вышел в сингапурских кинотеатрах в этом месяце, многие были огорчены, узнав, что большинство показов будут дублированы на мандарин — лингва-франка Китая и один из четырех официальных языков Сингапура, наряду с английским.

«Быть теочью, смотреть его на теочью делает его еще более особенным», — говорит У Силинь, работница церкви. Она и ее мать посмотрели «Dear You» на прошлой неделе, купив билеты на один из всего восьми специальных показов на теочью. Билеты, как сообщается, были распроданы менее чем за два часа.

Когда фильм показывают на оригинальном языке в Китае, почему не в Сингапуре, где на теочью все еще говорят многие среди старшего поколения этнических китайцев? Это спрашивают многие местные жители.

Фильм невольно вызвал дискуссию о давнем стремлении правительства к тому, чтобы китайские сингапурцы говорили на мандарине вместо других языков, или так называемых диалектов, из Китая. Попытка объединить китайскую общину Сингапура оказалась настолько эффективной, что, по мнению некоторых, привела к необратимому упадку таких диалектов, как теочью, хоккиен, кантонский и хакка.

Власти отреагировали на страстные призывы показывать фильм на теочью. «Мы слышим призывы к более свободному показу диалектных фильмов в кинотеатрах», — заявило министерство информации Сингапура в понедельник, пообещав «применить более гибкий подход».

Пока люди выражают сочувствие онлайн, некоторые поделились планами поехать в соседнюю Малайзию, чтобы посмотреть «Dear You» на теочью. Еще восемь показов — почти 5000 билетов — поступили в продажу в понедельник и были распроданы за два часа, сообщили местные СМИ. В четверг было одобрено еще 50 показов на теочью.

Для многих сингапурцев «Dear You» — это горько-сладкое путешествие в их собственное прошлое, рассказанное на языке, который пересек моря и вступил в новую эру.

Но даже те, кто не понимает теочью, ищут фильм в оригинале. «Я думаю, иногда дело в атмосфере», — говорит Анна Чжан, 35-летняя жительница Пекина, переехавшая в Сингапур по работе. Она посмотрела фильм на теочью с субтитрами, как любой иностранный фильм.

«Я не говорю, что эти переведенные версии плохи, но я чувствую разницу... Это не похоже на то, что исходит от оригинального персонажа».

Снятый с скромным бюджетом и в основном с начинающими актерами, «Dear You» рассказывает историю молодого человека из южной китайской деревни, который отправляется в Таиланд, чтобы найти своего деда. Его дед бежал из деревни в 1948 году, чтобы избежать призыва в гражданскую войну, разрушавшую жизни миллионов. Он стал рикшей в Таиланде в 1950-х годах, жил в общежитии с другими китайскими мигрантами и отправлял письма, полные тоски, жене и детям дома.

«Dear You», особенно на теочью, затрагивает корни идентичности, потому что он разворачивается на фоне исторической волны миграции, когда миллионы китайцев совершали опасные морские путешествия в Сингапур и другие части Юго-Восточной Азии между 19-м и серединой 20-го века.

«Диалекты всегда были корнем того, откуда происходят сингапурские китайцы. Мандарин, я бы сказал, в основном навязанный язык, который мы учим в школах», — говорит Ли Чэр Ленг, доцент кафедры китаеведения Национального университета Сингапура. «Я думаю, это очень интересно, что такой маленький фильм поднял нечто столь значимое».

Диалекты когда-то широко использовались в китайской общине Сингапура, составляющей более 70% населения страны. Но они исчезли из эфира в 1980-х годах после того, как правительство запустило кампанию по поощрению китайских жителей использовать мандарин вместо различных языков. С тех пор диалекты дублировались в кинотеатрах и удалялись из радио- и телепрограмм.

Это было частью более широкой двуязычной политики, принятой в 1960-х годах, которая предписывала всем сингапурцам говорить на английском, а также на своем «родном языке», определяемом их этнической принадлежностью. На момент запуска кампании «Говорите на мандарине» почти 70% сингапурцев говорили дома на одном из нескольких китайских диалектов. К 2020 году этот показатель упал до 8,7%.

Многие из этих ограничений остаются в силе и сегодня, хотя английский сейчас считается самым удобным языком для почти половины сингапурцев. С 1990-х годов кампания «Говорите на мандарине» сместила фокус на англоязычных этнических китайцев и отошла от тех, кто говорит на диалектах.